<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N64n0031">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 31 彌蘭王問經(第14卷-第25卷)</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 31 彌蘭王問經(第14卷-第25卷)</title>
			<author>郭哲彰譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>12卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">64</idno>.<idno type="no">31</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">彌蘭王問經(第14卷-第25卷)</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-12-10">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="14"/>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0001a" n="0001a"/>
<lb ed="N" n="0001a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">難問二</cb:mulu><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">第五品</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Mil.270"/>第五品</head>
<lb ed="N" n="0001a02"/>
<lb ed="N" n="0001a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第一　業報比神通強耶之問</cb:mulu><head>第一　業報比神通強耶之問</head>
<lb ed="N" n="0001a04"/><p xml:id="pN64p0001a0401">「尊者那先！又依世尊如是說：『諸比丘！我弟子比丘中具神通第一是大目犍
<lb ed="N" n="0001a05"/>連。』<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001001" n="0001001"/>然，傳聞：『彼爲賊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001002" n="0001002"/>棒打，頭蓋破裂、骨碎、筋肉、血管、骨髓<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001003" n="0001003"/>截斷，
<lb ed="N" n="0001a06"/>彼因其危禍而死。』<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001004" n="0001004"/>尊者那先！若長老<name role="" type="person">大目犍連</name>達神通之至極，而『爲賊棒打致
<lb ed="N" n="0001a07"/>死』之言是邪。若爲賊棒打致死，而『達神通之至極』之言是邪。應爲人天界之歸
<lb ed="N" n="0001a08"/>依處者，不得依神通除自己之傷害耶？此兩刀性之窮問，向卿提出。此依卿宜解。」</p>
<lb ed="N" n="0001a09"/><p xml:id="pN64p0001a0901">「大王！又依世尊如是說：『諸比丘！我弟子中比丘具神通第一是<name role="" type="person">大目犍連</name>。』
<lb ed="N" n="0001a10"/>然，尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>爲〔賊〕棒打致死。然，此乃彼宿業所繫縛。」</p>
<lb ed="N" n="0001a11"/><p xml:id="pN64p0001a1101">「尊者那先！具足神通之神通境與宿業之報應，二者俱不可思議。不可思議者，
<lb ed="N" n="0001a12"/>非依不可思議可去除耶？尊者！譬如欲得果實者以蘋果打落蘋果，以檬果打落檬
<lb ed="N" n="0001a13"/>果。尊者那先！如是，以不可思議者打除不可思議者。」</p>
<lb ed="N" n="0001a14"/><p xml:id="pN64p0001a1401"><ref cRef="PTS.Mil.271"/>「大王！不可思議者中，一者勝強。大王！譬如〔此〕地上有諸王，生來相等，
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0002a" n="0002a"/>
<lb ed="N" n="0002a01"/>生來相等之彼等中，一王打勝其他一切〔王〕而發命令。大王！不可思議者中，業
<lb ed="N" n="0002a02"/>報勝強，業報打勝一切而發命令。對於爲業所繫縛者，其餘之行作則不得機。大王！
<lb ed="N" n="0002a03"/>於此有人，或於行爲犯罪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002005" n="0002005"/>，父母、兄弟、姊妹、朋友、同事皆不保護彼。於此，
<lb ed="N" n="0002a04"/>王打勝〔彼等〕而發命令。其理由如何？彼犯罪故。大王！如是，是等不可思議中，
<lb ed="N" n="0002a05"/>業報勝強，業報打勝一切而發命令。對於爲業所繫縛者，其餘之行作不得機。大王！
<lb ed="N" n="0002a06"/>譬如地上森林發生大火時，千甁之水亦不得鎭息，於此火打勝〔其等〕而發命令。
<lb ed="N" n="0002a07"/>其理由如何？火力強故。大王！如是，此等不可思議中，業報勝強，業報打勝一切
<lb ed="N" n="0002a08"/>而發命令。對於爲業所繫縛者，其餘之行作不得機。大王！故尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>爲業所
<lb ed="N" n="0002a09"/>繫縛，以棒打時，不顯現其神通。」</p>
<lb ed="N" n="0002a10"/><p xml:id="pN64p0002a1001">「善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0002a11"/>
<lb ed="N" n="0002a12"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第二　菩薩法性之問</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Mil.272"/>第二　菩薩法性之問</head>
<lb ed="N" n="0002a13"/><p xml:id="pN64p0002a1301">「尊者那先！又依世尊於法性法門<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002001" n="0002001"/>如是說：『諸菩薩之父母預先決定，菩提樹
<lb ed="N" n="0002a14"/>亦決定，上首弟子亦決定，子亦決定，侍者亦決定。』然，又卿等言：『在<name role="" type="person">兜率天</name>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0003a" n="0003a"/>
<lb ed="N" n="0003a01"/>群中時，菩薩作八大觀察，觀察時，觀察洲，觀察地方，觀察家，觀察母，觀察壽，
<lb ed="N" n="0003a02"/>觀察月，觀察踰城。』尊者那先！智不徧熟之時不覺，智之徧熟時，瞬時亦不要等待，
<lb ed="N" n="0003a03"/>徧熟<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003002" n="0003002"/>之意乃無過誤。何故，菩薩言：『我生於如何之時。』而觀察時耶？智之不徧
<lb ed="N" n="0003a04"/>熟時不覺，智之徧熟時，瞬時亦不要等待。何故，菩薩觀察『我生於如何之家』耶？
<lb ed="N" n="0003a05"/>尊者那先！若菩薩之父母預先決定，然，『觀察家』之言是邪。若作觀察家者，然，
<lb ed="N" n="0003a06"/>『菩薩之父母預先決定』之言是邪。此兩刀性之窮問，向卿提出，此依卿宜解。」</p>
<lb ed="N" n="0003a07"/><p xml:id="pN64p0003a0701">「大王！諸菩薩之父母預先決定。然，菩薩觀察家。如何觀察家耶？我父母是刹
<lb ed="N" n="0003a08"/>帝利耶？或婆羅門耶？如是觀察家。大王！八人可預先觀察未來者。何等爲八耶？
<lb ed="N" n="0003a09"/>大王！商人可預先觀察商品，象以鼻子可先觀察未來之路，馭者可先觀察未來之渡
<lb ed="N" n="0003a10"/><ref cRef="PTS.Mil.273"/>處，舵手可先觀察未來之岸而備船，醫師可先觀察壽命而近患者，渡橋者可先知橋
<lb ed="N" n="0003a11"/>堅不堅而渡，比丘可先思惟至正午<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003003" n="0003003"/>之時而作食事，諸菩薩可先『或爲刹帝利耶？
<lb ed="N" n="0003a12"/>或爲婆羅門耶？』而觀察家。大王！此等之八人可先觀察未來。」</p>
<lb ed="N" n="0003a13"/><p xml:id="pN64p0003a1301">「善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0003a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0004a" n="0004a"/>
<lb ed="N" n="0004a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第三　投身之問</cb:mulu><head>第三　投身之問</head>
<lb ed="N" n="0004a02"/><p xml:id="pN64p0004a0201">「尊者那先！又依世尊如是說：『諸比丘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004001" n="0004001"/>！不可投身，若投身者於如法處置。』
<lb ed="N" n="0004a03"/>然，又卿等言：『世尊敎示法於諸弟子時，於如何之時，亦依種種方法而敎示至斷
<lb ed="N" n="0004a04"/>生老病死之法，超越生老病死者以最上之讚辭而讚。』尊者那先！若依世尊言：『諸
<lb ed="N" n="0004a05"/>比丘！不可投身，若投身者於如法處置。』然者，『敎示至斷生老病死法』之言是邪。
<lb ed="N" n="0004a06"/>若敎示至斷生老病死之法，然者，『諸比丘！不可投身，若投身者於如法處置』之言
<lb ed="N" n="0004a07"/><ref cRef="PTS.Mil.274"/>是邪。此兩刀論法之問，爲卿提出，此依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0004a08"/><p xml:id="pN64p0004a0801">「大王！又依世尊如是說：『諸比丘！不可投身，若投身者於如法處理。』然，
<lb ed="N" n="0004a09"/>又世尊敎示法於諸弟子時，於如何之時，亦依種種方法而敎示至斷生老病死之法。
<lb ed="N" n="0004a10"/>然，世尊或斥責或勸誘，有所以之理由。」</p>
<lb ed="N" n="0004a11"/><p xml:id="pN64p0004a1101">「尊者那先！世尊，或斥責或勸誘，所以之理由如何。」</p>
<lb ed="N" n="0004a12"/><p xml:id="pN64p0004a1201">「大王！具戒者、戒具足者如阿伽陀藥（解毒劑），消除有情煩惱之毒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004002" n="0004002"/>，如藥
<lb ed="N" n="0004a13"/>草鎭息有情煩惱之病，如水除去有情煩惱之塵垢，如摩尼寶附與有情之一切成就，
<lb ed="N" n="0004a14"/>如船渡有情四暴流於彼岸，如隊商主令有情渡生命之荒野，如風消滅有情三種之火，
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="N" n="0005a01"/>如大雨以充有情之意，如阿闍梨善敎於有情。如良能之嚮導者吿於有情安穩路。大
<lb ed="N" n="0005a02"/>王！具戒者有如是多功德、多種功德、無量功德、功德之積聚、功德之堆積而爲有
<lb ed="N" n="0005a03"/>情之增益者。大王！世尊言：『勿泯滅。』而依哀愍有情而制學處，謂：『諸比丘！
<lb ed="N" n="0005a04"/>不可投身，若投身者於如法處置。』大王！此是世尊斥責所以之理由。</p>
<lb ed="N" n="0005a05"/><p xml:id="pN64p0005a0501">大王！又能辯之長老拘瑪拉迦葉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005003" n="0005003"/>對巴耶斯王說明他界時如是言：『王！具
<lb ed="N" n="0005a06"/><ref cRef="PTS.Mil.275"/>戒、有德之沙門婆羅門久長世隨住於人間，爲甚多人之饒益，爲甚多人之幸福，爲
<lb ed="N" n="0005a07"/>世間之哀愍，爲人天之利益、饒益、幸福而行道』</p>
<lb ed="N" n="0005a08"/><p xml:id="pN64p0005a0801">其次，世尊依如何之理由而勸誘耶？</p>
<lb ed="N" n="0005a09"/><p xml:id="pN64p0005a0901">大王！生亦苦，老亦苦，病亦苦，死亦苦，愁亦苦，悲亦苦，憂亦苦，惱亦苦，
<lb ed="N" n="0005a10"/>與不可愛者會亦苦，與可愛者別亦苦，母死亦苦，父死亦苦，兄弟死亦苦，姊妹死
<lb ed="N" n="0005a11"/>亦苦，男兒死亦苦，女兒死亦苦，親族死亦苦，失去親族亦苦，失去健康亦苦，失
<lb ed="N" n="0005a12"/>去財富亦苦，失戒亦苦，失見亦苦，王之怖畏亦苦，賊之怖畏亦苦，怨敵之怖畏亦
<lb ed="N" n="0005a13"/>苦，饑饉之怖畏亦苦，火之怖畏亦苦，水之怖畏亦苦，波之怖畏亦苦，渦之怖畏亦
<lb ed="N" n="0005a14"/>苦，鰐之怖畏亦苦，鮫之怖畏亦苦，自毀之怖畏亦苦，他毀之怖畏亦苦，刀杖之怖
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="N" n="0006a01"/>畏亦苦，惡趣之怖畏亦苦，會衆之怖畏亦苦，生計之怖畏亦苦，死之怖畏亦苦，鞭
<lb ed="N" n="0006a02"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0006004" n="0006004"/>打亦苦，籐打亦苦，半杖打亦苦，截手亦苦，斷足亦苦，截斷手足亦苦，截耳亦
<lb ed="N" n="0006a03"/>苦，截鼻亦苦，截耳鼻亦苦，打破頭蓋入熱鐵丸亦苦，剝皮而研磨頭蓋亦苦，於口
<lb ed="N" n="0006a04"/>中點火亦苦，纏卷油布而燃燒全身亦苦，纏卷油布而燃燒其手亦苦，剝下皮膚而拉
<lb ed="N" n="0006a05"/>亦苦，剝下皮膚而纏繞亦苦，纏縛手足於周圍焚火亦苦，剖下皮、肉腱亦苦，於錢
<lb ed="N" n="0006a06"/>形寸斷其身亦苦，傷其身而注入灰汁亦苦，以鐵棒刺通兩耳孔而迴轉亦苦，潰骨如
<lb ed="N" n="0006a07"/>藁蒲團亦苦，注入熱油亦苦，於狗所噉亦苦，活活串刺亦苦，以刀斷首亦苦。大王！
<lb ed="N" n="0006a08"/>入輪迴流之有情，受如是多種之苦。大王！譬如於雪山所降之雨，如石、礫、粗砂、
<lb ed="N" n="0006a09"/><ref cRef="PTS.Mil.276"/>樹根、樹枝之障礙<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006005" n="0006005"/>、妨障之間通徧流入恆河。大王！入輪迴流之有情，受如是多
<lb ed="N" n="0006a10"/>種之苦。大王！輪轉是苦，不輪轉是樂。大王！世尊明不輪轉之功德與輪轉之怖畏，
<lb ed="N" n="0006a11"/>作證不輪轉，而勸誘超越生老病死而勸誘。大王！此是世尊勸誘所以之理由。」</p>
<lb ed="N" n="0006a12"/><p xml:id="pN64p0006a1201">「善哉，尊者那先！問而善解示，善說理由。彼然，彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0006a13"/>
<lb ed="N" n="0006a14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四　慈功德之問</cb:mulu><head>第四　慈功德之問</head>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="N" n="0007a01"/><p xml:id="pN64p0007a0101">「尊者那先！又依世尊如是說：『諸比丘！慈心解脫習行、修習、多修、熟達、
<lb ed="N" n="0007a02"/>究竟、修行、精通、善企之時，期待十一種功德，何等是十一耶？乃安樂而眠<anchor xml:id="nkr_note_add_0007a0201" n="0007a0201"/><anchor xml:id="beg0007a0201" n="0007a0201"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0007a0201"/>、
<lb ed="N" n="0007a03"/>安樂而寤、不見惡夢、人人所愛、非人所愛、天神安護、火、毒、刀皆無作用、心
<lb ed="N" n="0007a04"/>速等持、顏色悅豫，臨終不昏昧，若不通達最上（阿羅漢果）則至梵天界<anchor xml:id="nkr_note_orig_0007001" n="0007001"/>。』然，
<lb ed="N" n="0007a05"/>又卿等言：『住慈之蘇圓那莎摩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0007002" n="0007002"/>爲鹿群所圍繞，巡遊山腹之時，爲毘利耶加王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0007003" n="0007003"/>
<lb ed="N" n="0007a06"/><ref cRef="PTS.Mil.277"/>以毒箭所射，昏倒其處。』尊者那先！若依世尊說：『諸比丘！慈心解脫習行……乃至
<lb ed="N" n="0007a07"/>……梵天界。』然者，『住慈之蘇圓那莎摩爲鹿群所圍繞，巡遊山腹之時，爲毘利耶加
<lb ed="N" n="0007a08"/>王以毒箭所射，昏倒其處』之言是邪。若蘇圓那莎摩爲鹿群所圍繞，巡遊山腹之時，
<lb ed="N" n="0007a09"/>爲毘利耶加王以毒箭所射，昏倒其處，然者，『諸比丘！慈心解脫習行……乃至……火、
<lb ed="N" n="0007a10"/>毒、刀皆無作用』之言是邪。此亦兩刀性之窮問，微妙、微細、甚深，雖是巧妙人
<lb ed="N" n="0007a11"/>人亦汗流肢體。此向卿提出。解此大結縛，與未來勝者子之眼。」</p>
<lb ed="N" n="0007a12"/><p xml:id="pN64p0007a1201">「大王！又依世尊如是說：『諸比丘！慈心解脫習行……乃至……火、毒、刀皆無作
<lb ed="N" n="0007a13"/>用。』然，住慈之蘇圓那莎摩爲鹿群所圍繞，巡遊山腹之時，爲毘利耶加以毒箭所射，
<lb ed="N" n="0007a14"/>昏倒其處。大王！有其理由。如何其理由耶？大王！此等之功德非於人，在慈修習。
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="N" n="0008a01"/>蘇圓那莎摩擧起水甁之時，於其刹那放逸於慈修習。大王！人於成就慈之刹那，火、
<lb ed="N" n="0008a02"/>毒、刀對其人皆無作用，何人對彼欲〔與〕不利而近之，亦不發現彼，於彼不得機。
<lb ed="N" n="0008a03"/>大王！此等之功德非於人，在慈修習。依譬喩而知。</p>
<lb ed="N" n="0008a04"/><p xml:id="pN64p0008a0401"><ref cRef="PTS.Mil.278"/>大王！譬如戰士戴不貫通之冑，欲赴交戰，放出之箭至彼或落下散亂，於彼不
<lb ed="N" n="0008a05"/>得機。大王！放出之箭〔至〕彼或落下散亂，是其功德非戰士，在不貫通之冑。大
<lb ed="N" n="0008a06"/>王！如是，此等之功德非於人，在慈修習。大王！人於成就慈之刹那，火、毒、刀
<lb ed="N" n="0008a07"/>對其人皆無作用，何人對彼欲〔與〕不利而近之，亦不發現彼，於彼不得機。大王！
<lb ed="N" n="0008a08"/>此等之功德非於人，在慈修習。</p>
<lb ed="N" n="0008a09"/><p xml:id="pN64p0008a0901">大王！又譬如有人，欲收天性忍術之根本於手中，其根本只要在彼手中，常人
<lb ed="N" n="0008a10"/>無法發現彼。大王！彼於常人之眼路不能發現，其功德非於人，在忍術之根本。大
<lb ed="N" n="0008a11"/>王！如是，此等之功德非於人，在慈修習。大王！人於成就慈之刹那，火、毒、刀
<lb ed="N" n="0008a12"/>對彼皆無作用，何人對彼欲〔與〕不利而近之，亦不發現彼，於彼不得機。大王！
<lb ed="N" n="0008a13"/>此等之功德非於人，在慈修習。</p>
<lb ed="N" n="0008a14"/><p xml:id="pN64p0008a1401">大王！又譬如人入堅牢大洞穴，則降大雨亦不淋溼，降大雨亦不淋溼彼，其功
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="N" n="0009a01"/>德非於人，在大洞穴。大王！如是，此等之功德非於人，在慈修習，人於成就慈之
<lb ed="N" n="0009a02"/>刹那，火、毒、刀對彼皆無作用，何人對彼欲〔與〕不利而近之，亦不發現彼，對
<lb ed="N" n="0009a03"/>彼不得作不利。此等之功德非於人，在慈修習。」</p>
<lb ed="N" n="0009a04"/><p xml:id="pN64p0009a0401">「希有哉，尊者那先！未曾有哉，尊者那先！慈修防一切之禍。」</p>
<lb ed="N" n="0009a05"/><p xml:id="pN64p0009a0501">「大王！對於自黨，對敵方亦慈修習者，則持來一切之善功德。有大功德之慈修
<lb ed="N" n="0009a06"/>習具識有情，一切應頒與。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0009a07"/>
<lb ed="N" n="0009a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第五　善不善應報一異之問</cb:mulu><head>第五　善不善應報一異之問</head>
<lb ed="N" n="0009a09"/><p xml:id="pN64p0009a0901">「尊者那先！善行者與不善行者其報是等等耶？或有相異耶？」</p>
<lb ed="N" n="0009a10"/><p xml:id="pN64p0009a1001"><ref cRef="PTS.Mil.279"/>「大王！善與不善其報有相異。大王！善者有樂報，令至於天上，不善者有苦報，
<lb ed="N" n="0009a11"/>令至於地獄。」</p>
<lb ed="N" n="0009a12"/><p xml:id="pN64p0009a1201">「尊者那先！卿等言：『提婆達多是一向黑、一向黑法具足者。菩薩是一向白、
<lb ed="N" n="0009a13"/>一向白法具足者。』然，提婆達多非但生生世世名望徒黨與菩薩相等，却某情況是或
<lb ed="N" n="0009a14"/>傑出。提婆達多於波羅柰城爲梵與王之司祭時，菩薩卑賤〔他〕爲旃陀羅之持明咒
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="N" n="0010a01"/>者。唱誦明呪令於非時生檬果<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010001" n="0010001"/>。此時菩薩確比婆達多生劣名望亦劣。復次，又提
<lb ed="N" n="0010a02"/>婆達多爲王，作地上之主，充滿一切欲望時，菩薩具足一切相之王乘用象王。王不
<lb ed="N" n="0010a03"/>能忍受其優雅行儀之魅惑欲與殺害，對象使如是言：『象使！汝之象未調練，試空
<lb ed="N" n="0010a04"/>中飛行！』<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010002" n="0010002"/>。此時菩薩確比提婆達多爲生劣卑賤之畜生。復次，又提婆達多爲人，
<lb ed="N" n="0010a05"/>以農耕爲業之時，菩薩卽名『大地』之猿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010003" n="0010003"/>。此時實亦人與畜生之差別，此時菩薩
<lb ed="N" n="0010a06"/>實比提婆達多生劣。復次，又提婆達多爲人，爲強力、大力而有象名蘇努達拉獵夫
<lb ed="N" n="0010a07"/>時，菩薩卽名六牙之象王。其時，彼獵夫殺其象王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010004" n="0010004"/>。此時提婆達多實較優勝。復
<lb ed="N" n="0010a08"/><ref cRef="PTS.Mil.280"/>次，又提婆達多爲人，爲無家之林行者時，菩薩爲鳥，爲誦呪之鷓鴣。其時彼林行
<lb ed="N" n="0010a09"/>者亦殺其鳥<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010005" n="0010005"/>。此時提婆達多實亦生勝。復次，又提婆達多名迦拉普迦尸王時，菩
<lb ed="N" n="0010a10"/>薩爲說忍之苦行者。其時，彼王怒其苦行者，恰如切竹芽截斷手足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010006" n="0010006"/>。此時提婆達
<lb ed="N" n="0010a11"/>多實亦生〔名望皆〕勝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010007" n="0010007"/>。復次，又提婆達多爲人，爲樵夫之時，菩薩爲難提耶之
<lb ed="N" n="0010a12"/>猿王。爾時，彼樵夫俱殺其猿王與母弟<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010008" n="0010008"/>。此時提婆達多實爲生勝。復次，又提婆
<lb ed="N" n="0010a13"/>達多爲人，名迦蘭毘耶之裸形者時，菩薩爲潘達羅迦之象王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010009" n="0010009"/>。此時提婆達多實爲
<lb ed="N" n="0010a14"/>生勝。復次，又提婆達多爲人，爲山腹之結髻行者時，菩薩爲塔闍迦之大豬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010010" n="0010010"/>。此
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0011a" n="0011a"/>
<lb ed="N" n="0011a01"/>時提婆達多實爲生勝。復次，又提婆達多爲優婆利闍羅之制底國王，爲行人頭上高
<lb ed="N" n="0011a02"/>空中者時，菩薩爲迦毘羅之婆羅門<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011011" n="0011011"/>。此時提婆達多實生與名望皆勝。復次，又提
<lb ed="N" n="0011a03"/>婆達多爲沙摩人時，菩薩爲魯魯之鹿王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011012" n="0011012"/>。此時提婆達多實爲生勝。復次，又提婆
<lb ed="N" n="0011a04"/>達多爲人，爲斯沙摩林行之獵夫時，菩薩爲象。彼獵夫七度切其象牙而去<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011013" n="0011013"/>。此時
<lb ed="N" n="0011a05"/><ref cRef="PTS.Mil.281"/>提婆達多實爲生勝。復次，又提婆達多爲王者之性爲野干，彼悉令服從<name role="" type="person">閻浮提</name>之地
<lb ed="N" n="0011a06"/>方王時，菩薩爲維度羅之賢者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011014" n="0011014"/>。此時提婆達多實爲名望勝。復次，又提婆達多爲
<lb ed="N" n="0011a07"/>象，殺鶉之子時，菩薩亦爲象，卽象群之主<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011015" n="0011015"/>。此時兩者相等。復次，又提婆達多
<lb ed="N" n="0011a08"/>爲阿壇摩之夜叉時，菩薩亦爲斯壇摩之夜叉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011016" n="0011016"/>。此時兩者相等。復次，又提婆達多
<lb ed="N" n="0011a09"/>爲船頭，爲五百家之主時，菩薩亦爲船頭，爲五百家之主。此時兩者實亦相等。復
<lb ed="N" n="0011a10"/>次，又提婆達多爲薩迦之鹿王時，菩薩亦爲尼具羅達之鹿王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011017" n="0011017"/>。此時兩者亦相等。
<lb ed="N" n="0011a11"/>復次，又提婆達多爲薩迦之將軍時，菩薩爲尼具羅達王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011018" n="0011018"/>。此時兩者亦相等。復次，
<lb ed="N" n="0011a12"/>又提婆達多爲康達哈羅之司祭時，菩薩爲姜達王子<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011019" n="0011019"/>。其時，此康達哈羅爲勝。復
<lb ed="N" n="0011a13"/>次，又提婆達多爲隊商主，爲五百車之主時，菩薩亦爲隊商主，爲五百車之主<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011020" n="0011020"/>。
<lb ed="N" n="0011a14"/>此時兩者亦相等。復次，又提婆達多爲阿羅達之大將軍，執行大政之時，菩薩爲那
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0012a" n="0012a"/>
<lb ed="N" n="0012a01"/><ref cRef="PTS.Mil.282"/>羅達之婆羅門。此時兩者亦相等。復次，又提婆達多爲梵與王時，菩薩爲其子名摩
<lb ed="N" n="0012a02"/>訶巴度摩王子<anchor xml:id="nkr_note_orig_0012021" n="0012021"/>。其時，彼王〔投棄〕己子爲賊，令投棄於懸崖。父不僅優勝於子，
<lb ed="N" n="0012a03"/>此時提婆達多實亦優勝。復次，又提婆達多爲摩訶巴達巴王時，菩薩爲彼子名壇摩
<lb ed="N" n="0012a04"/>巴羅王子。彼王截斷己子之手足與首<anchor xml:id="nkr_note_orig_0012022" n="0012022"/>。此時提婆達多實亦優勝。現在兩者皆生於
<lb ed="N" n="0012a05"/>釋迦族。菩薩爲佛陀、一切知者、世間導者。提婆達多於其天中天之敎而出家，現
<lb ed="N" n="0012a06"/>神通，生起欲爲佛陀之非望。尊者那先！予之話一切如實耶？或爲異耶？」</p>
<lb ed="N" n="0012a07"/><p xml:id="pN64p0012a0701">「大王！卿示多種之例，其一切如實而非異。」</p>
<lb ed="N" n="0012a08"/><p xml:id="pN64p0012a0801">「尊者那先！若黑（惡人）與白（善人）皆是趣等者，然，善、不善、報亦等。」</p>
<lb ed="N" n="0012a09"/><p xml:id="pN64p0012a0901">「大王！善、不善非報皆等。大王！提婆達多非與一切人敵對<anchor xml:id="nkr_note_orig_0012023" n="0012023"/>，唯與菩薩敵對。
<lb ed="N" n="0012a10"/>彼對菩薩敵對於種種於生報結果，大王！提婆達多亦爲主權者之時，對於諸地方加
<lb ed="N" n="0012a11"/><ref cRef="PTS.Mil.283"/>以保護，令造橋樑、集會堂、福堂，施與沙門婆羅門、<anchor xml:id="nkr_note_add_0012a1101" n="0012a1101"/><anchor xml:id="beg0012a1101" n="0012a1101"/>貧<anchor xml:id="end0012a1101"/>窮乞人之所望。彼依其報
<lb ed="N" n="0012a12"/>生生世世獲得榮位。大王！誰言不行布施、調御、制御、布薩而得享榮位耶？大王！
<lb ed="N" n="0012a13"/>『提婆達多與菩薩一起流轉』卿如是言，〔兩者之〕際會亦不過百生，不過千生，不
<lb ed="N" n="0012a14"/>過百千生，過幾多之日夜，際會於某時或機會。大王！知此兩者之際會宛如世尊所
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0013a" n="0013a"/>
<lb ed="N" n="0013a01"/>說示『隨受人身有如盲龜〔浮木〕之譬喩』<anchor xml:id="nkr_note_orig_0013024" n="0013024"/>。大王！菩薩非唯與提婆達多際會。
<lb ed="N" n="0013a02"/>大王！長老舍利弗亦於多百千生之間爲菩薩之父、伯父、兄弟、子、姊妹、朋友。
<lb ed="N" n="0013a03"/>菩薩亦於多百千生之間，爲長老舍利之父、祖父、伯父、兄弟、子、姊妹、朋友。
<lb ed="N" n="0013a04"/>大王！有情聚所攝而入輪迴之流，流入輪迴之流，一切者亦與不可愛者際會，亦與
<lb ed="N" n="0013a05"/>可愛者際會。大王！譬如所流之水與淸淨者、不淨者、美好者、汚穢者相會。大王！
<lb ed="N" n="0013a06"/>有情聚所攝而入輪迴之流，流入輪迴之流，一切者亦與不可愛者際會，亦與可愛者
<lb ed="N" n="0013a07"/>際會。大王！提婆達多爲夜叉之時，自身非法而令他非法，使之五十七億六百萬年
<lb ed="N" n="0013a08"/><ref cRef="PTS.Mil.284"/>於大地獄受苦。大王！菩薩爲夜叉之時，自身正法而令他正法，使五十七億六百萬
<lb ed="N" n="0013a09"/>年於天上，充滿一切欲望而受樂。大王！提婆達多於今生，嬈害不可嬈害之佛陀，
<lb ed="N" n="0013a10"/>破和合僧，沒入於大地。如來正覺一切法，依於滅而般涅槃。」</p>
<lb ed="N" n="0013a11"/><p xml:id="pN64p0013a1101">「善哉！尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0013a12"/>
<lb ed="N" n="0013a13"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第六　阿摩羅女之問</cb:mulu><head>第六　阿摩羅女之問</head>
<lb ed="N" n="0013a14"/><p xml:id="pN64p0013a1401">「尊者那先！又依世尊如是說：</p>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0014a" n="0014a"/>
<lb ed="N" n="0014a01"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0014a0101"><l>若有機會於隱密</l>
<lb ed="N" n="0014a02"/><l>又得應然之招者</l>
<lb ed="N" n="0014a03"/><l>一切婦人欲作惡</l>
<lb ed="N" n="0014a04"/><l>不得他爲不具者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0014001" n="0014001"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0014a05"/><p xml:id="pN64p0014a0501">然，言：『摩睺沙達之妻名爲阿摩羅之阿摩羅婦人留在村莊，夫動身出旅，隱密遠
<lb ed="N" n="0014a06"/>離而坐，思夫恰如主君，以千金招之亦不作惡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0014002" n="0014002"/>。』尊者那先！若依世尊言：</p>
<lb ed="N" n="0014a07"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0014a0701"><l>若有機會於隱密</l>
<lb ed="N" n="0014a08"/><l>又得應然之招者</l>
<lb ed="N" n="0014a09"/><l><ref cRef="PTS.Mil.285"/>一切婦人欲作惡</l>
<lb ed="N" n="0014a10"/><l>不得他爲不具者</l></lg>
<lb ed="N" n="0014a11"/><p xml:id="pN64p0014a1101">然，『摩睺沙達之妻名爲阿摩羅婦人留在村莊，夫動身出旅，隱密遠離而坐，思夫恰
<lb ed="N" n="0014a12"/>如主君，以千金招之亦不作惡』之言是邪。若摩睺沙達之妻名爲阿摩羅婦人留在村
<lb ed="N" n="0014a13"/>莊，夫動身出旅，隱密遠離而坐，思夫恰如主君，以千金招之亦不作惡，然者：</p>
<lb ed="N" n="0014a14"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0014a1401"><l>若有機會於隱密</l>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="N" n="0015a01"/><l>又得應然之招者</l>
<lb ed="N" n="0015a02"/><l>一切婦人欲作惡</l>
<lb ed="N" n="0015a03"/><l>不得他爲不具者</l></lg>
<lb ed="N" n="0015a04"/><p xml:id="pN64p0015a0401">之言是邪。此亦兩刀性之窮問，爲卿提出，此依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0015a05"/><p xml:id="pN64p0015a0501">「大王！又依世尊如是說：</p>
<lb ed="N" n="0015a06"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0015a0601"><l>若有機會於隱密</l>
<lb ed="N" n="0015a07"/><l>又得應然之招者</l>
<lb ed="N" n="0015a08"/><l>一切婦人欲作惡</l>
<lb ed="N" n="0015a09"/><l>不得他爲不具者</l></lg>
<lb ed="N" n="0015a10"/><p xml:id="pN64p0015a1001">然，摩睺沙達之妻名阿摩羅婦人留在村莊，夫動身出旅，隱密遠離而坐，思夫
<lb ed="N" n="0015a11"/>恰如主君，以千金招之亦不作惡。大王！若有機會而隱密，又得應然之招者，彼婦
<lb ed="N" n="0015a12"/>人得千金，欲與應然之人行惡事。然，大王！彼婦人熟慮時，機會與隱密皆不見應
<lb ed="N" n="0015a13"/><ref cRef="PTS.Mil.286"/>然之招者。於此世怖畏非難故，不見機會；於他世怖畏地獄故，不見機會；言惡者
<lb ed="N" n="0015a14"/>有痛苦之報，不見機會；不欲失去愛人故，不見機會；尊敬夫故，不見機會；恭敬
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0016a" n="0016a"/>
<lb ed="N" n="0016a01"/>法故，不見機會；責難卑劣者故，不見機會；不欲行錯誤故，不見機會。如是依甚
<lb ed="N" n="0016a02"/>多理由而不見機會。又彼婦人熟慮時，不見隱密，不行惡事。若彼婦人得隱密於諸
<lb ed="N" n="0016a03"/>人，不得隱密於非人。若得隱密於非人，不得隱密於知他心之出家。若得隱密於知
<lb ed="N" n="0016a04"/>他心之出家，不得隱密於知他心之天神。若得隱密於知他心之天神，不得隱密於惡
<lb ed="N" n="0016a05"/>者之自己。若得隱密於惡者之自己，不得隱密於非法者。如是，依甚多理由而不得
<lb ed="N" n="0016a06"/>隱密，〔彼之婦人〕不行惡事。又彼婦人熟慮時，不得應然之招者，不行惡事。大王！
<lb ed="N" n="0016a07"/>摩睺沙達賢者具足二十八支。何等是二十八？大王！摩睺沙達有勇、有慚、有愧、
<lb ed="N" n="0016a08"/>有徒黨、友具足、有忍、有戒、語眞實、淨具足、不忿怒、不過慢、不嫉妬、有精
<lb ed="N" n="0016a09"/>進、勤勉、攝受、頒與、作柔軟語、爲謙讓、不誑、不諂、極覺具足、有聲望、明
<lb ed="N" n="0016a10"/><ref cRef="PTS.Mil.287"/>具足、求從者之益，喜好一切人人、有財，有名望。大王！摩睺沙達賢者具足此等
<lb ed="N" n="0016a11"/>二十八支。彼婦人於他，如是，不得招者，不行惡事。」</p>
<lb ed="N" n="0016a12"/><p xml:id="pN64p0016a1201">「善哉！尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0016a13"/>
<lb ed="N" n="0016a14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第七　漏盡者無怖畏耶之問</cb:mulu><head>第七　漏盡者無怖畏耶之問</head>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0017a" n="0017a"/>
<lb ed="N" n="0017a01"/><p xml:id="pN64p0017a0101">「尊者那先！又依世尊如是說：『阿羅漢遠離怖畏、戰慄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0017001" n="0017001"/>。』然，於<name role="" type="person">王舍城</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0017002" n="0017002"/>
<lb ed="N" n="0017a02"/>達那巴羅迦象面向世尊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0017003" n="0017003"/>而來，五百人之漏盡者（阿羅漢）捨棄最勝者（世尊）而
<lb ed="N" n="0017a03"/>向諸方離去，但除長老阿難一人。尊者那先！彼等五百人之阿羅漢因怖畏而離去耶？
<lb ed="N" n="0017a04"/>或『依自己之宿業而行』，欲令十力（世尊）倒下而去耶？或又欲見如來之無比、廣
<lb ed="N" n="0017a05"/>大、無等之神變而去耶？尊者那先！若依世尊言：『阿羅漢遠離怖畏、戰慄。』然者，
<lb ed="N" n="0017a06"/>『於<name role="" type="person">王舍城</name>見達那巴羅迦象面向世尊而來，五百人之漏盡者捨最勝者而向諸方離
<lb ed="N" n="0017a07"/>去，但除長老阿難一人』之言是邪。若於<name role="" type="person">王舍城</name>見達那巴羅迦象面向世尊而來，五
<lb ed="N" n="0017a08"/>百人之漏盡者捨棄最勝者而向諸方離去，但除長老阿難一人，然者，『阿羅漢遠離怖
<lb ed="N" n="0017a09"/>畏、戰慄』之言是邪。此亦兩刀性之窮問，向卿提出，此依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0017a10"/><p xml:id="pN64p0017a1001">「大王！又依世尊如是說：『阿羅漢遠離怖畏、戰慄。』然，於於<name role="" type="person">王舍城</name>見達那
<lb ed="N" n="0017a11"/><ref cRef="PTS.Mil.288"/>巴羅迦象面向世尊而來，五百人之漏盡者捨最勝者而向諸方離去，但除長老阿難一
<lb ed="N" n="0017a12"/>人。然，此非怖畏，又非欲令世尊倒下。大王！阿羅漢所以怖畏戰慄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0017004" n="0017004"/>之因，是斷
<lb ed="N" n="0017a13"/>絕阿羅漢。故阿羅漢遠離怖畏戰慄。大王！大地掘時，毀滅時，運載海、山、山頂
<lb ed="N" n="0017a14"/>時，爲怖畏耶？」</p>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0018a" n="0018a"/>
<lb ed="N" n="0018a01"/><p xml:id="pN64p0018a0101">「否，尊者！」</p>
<lb ed="N" n="0018a02"/><p xml:id="pN64p0018a0201">「大王！依如何之理由耶？」</p>
<lb ed="N" n="0018a03"/><p xml:id="pN64p0018a0301">「尊者！大地所以怖畏戰慄之因者不存於大地。」</p>
<lb ed="N" n="0018a04"/><p xml:id="pN64p0018a0401">「大王！如是，阿羅漢所以怖畏戰慄之因者不存於阿羅漢。大王！山頂截斷時，
<lb ed="N" n="0018a05"/>毀滅時，倒下時，火燒時，爲怖畏耶？」</p>
<lb ed="N" n="0018a06"/><p xml:id="pN64p0018a0601">「否，尊者！」</p>
<lb ed="N" n="0018a07"/><p xml:id="pN64p0018a0701">「大王！依如何之理由耶？」</p>
<lb ed="N" n="0018a08"/><p xml:id="pN64p0018a0801">「尊者！大地所以怖畏戰慄之因者不存於大地。」</p>
<lb ed="N" n="0018a09"/><p xml:id="pN64p0018a0901">「大王！如是，阿羅漢所以怖畏戰慄之因者不存於阿羅漢。大王！如於百千世
<lb ed="N" n="0018a10"/>界，有情聚所攝之一切者以手爲槍，一人迫近阿羅漢，雖欲令戰慄，但阿羅漢之心，
<lb ed="N" n="0018a11"/>無任何變異。所以者何？阿羅漢遠離怖畏、戰慄之故。大王！然，彼等漏盡者，如
<lb ed="N" n="0018a12"/>次心思念生，言：『今日於最勝都城，最勝勝者牛王入於最勝都城之時，於街上達
<lb ed="N" n="0018a13"/>那巴羅迦象欲突進，侍者（阿難）無疑不捨天中天（世尊）。若我等亦不捨世尊，則
<lb ed="N" n="0018a14"/><ref cRef="PTS.Mil.289"/>阿難之德應不顯現，又象應不近如來。然，我等去。如是，大人聚應解脫煩惱之縛，
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0019a" n="0019a"/>
<lb ed="N" n="0019a01"/>又阿難之德應予顯現。』彼等阿羅漢見功德而向四方四<anchor xml:id="nkr_note_add_0019a0101" n="0019a0101"/><anchor xml:id="beg0019a0101" n="0019a0101"/>維<anchor xml:id="end0019a0101"/>離去。」</p>
<lb ed="N" n="0019a02"/><p xml:id="pN64p0019a0201">「善哉，尊者那先！阿羅漢不怖畏，亦不戰慄。彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0019a03"/>
<lb ed="N" n="0019a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第八　親交之問</cb:mulu><head>第八　親交之問<anchor xml:id="nkr_note_orig_0019001" n="0019001"/></head>
<lb ed="N" n="0019a05"/><p xml:id="pN64p0019a0501">「尊者那先！又依世尊如是說：</p>
<lb ed="N" n="0019a06"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0019a0601"><l>『親交生怖畏</l>
<lb ed="N" n="0019a07"/><l>由家而生塵</l>
<lb ed="N" n="0019a08"/><l>無家亦無屋</l>
<lb ed="N" n="0019a09"/><l>此是牟尼見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0019002" n="0019002"/>。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0019a10"/><p xml:id="pN64p0019a1001">然，又言：</p>
<lb ed="N" n="0019a11"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0019a1101"><l>『建立愉快之精舍</l>
<lb ed="N" n="0019a12"/><l>令多聞者住其處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0019003" n="0019003"/>。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0019a13"/><p xml:id="pN64p0019a1301">尊者那先！若依如來言：</p>
<lb ed="N" n="0019a14"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0019a1401"><l>『親交生怖畏</l>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0020a" n="0020a"/>
<lb ed="N" n="0020a01"/><l>由家而生塵</l>
<lb ed="N" n="0020a02"/><l>無家亦無屋</l>
<lb ed="N" n="0020a03"/><l>此是牟尼見。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0020a04"/><p xml:id="pN64p0020a0401">然者，</p>
<lb ed="N" n="0020a05"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0020a0501"><l>『建立愉快之精舍</l>
<lb ed="N" n="0020a06"/><l>以令聞者住其處。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0020a07"/><p xml:id="pN64p0020a0701">之言是邪。若依如來言：</p>
<lb ed="N" n="0020a08"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0020a0801"><l>『建立愉快之精舍</l>
<lb ed="N" n="0020a09"/><l>令多聞者住其處。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0020a10"/><p xml:id="pN64p0020a1001">然者，</p>
<lb ed="N" n="0020a11"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0020a1101"><l>『親交生怖畏</l>
<lb ed="N" n="0020a12"/><l>由家而生塵</l>
<lb ed="N" n="0020a13"/><l>無家亦無屋</l>
<lb ed="N" n="0020a14"/><l>此是牟尼見。』</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0021a" n="0021a"/>
<lb ed="N" n="0021a01"/><p xml:id="pN64p0021a0101"><ref cRef="PTS.Mil.290"/>之言是邪。此亦兩刀性之問，向卿提出，此依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0021a02"/><p xml:id="pN64p0021a0201">「大王！又依世尊如是說：</p>
<lb ed="N" n="0021a03"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0021a0301"><l>『親交生怖畏</l>
<lb ed="N" n="0021a04"/><l>由家而生塵</l>
<lb ed="N" n="0021a05"/><l>無家亦無屋</l>
<lb ed="N" n="0021a06"/><l>此是牟尼見。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0021a07"/><p xml:id="pN64p0021a0701">然，又言：</p>
<lb ed="N" n="0021a08"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0021a0801"><l>『建立愉快之精舍</l>
<lb ed="N" n="0021a09"/><l>令多聞者住其處。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0021a10"/><p xml:id="pN64p0021a1001">大王！依世尊言『親交生怖畏……乃至……此是牟尼見』者，此是眞實之語，無餘之
<lb ed="N" n="0021a11"/>語，無殘之語，無方便之語，順應於沙門，適應於沙門，相當於沙門，沙門之行境，
<lb ed="N" n="0021a12"/>沙門之行道，沙門之行履。大王！譬如林棲之鹿徘徊於林中，無住所無家，臥於所
<lb ed="N" n="0021a13"/>欲處。大王！比丘思惟：</p>
<lb ed="N" n="0021a14"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0021a1401"><l>『親交生怖畏</l>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0022a" n="0022a"/>
<lb ed="N" n="0022a01"/><l>由家而生塵</l>
<lb ed="N" n="0022a02"/><l>無家亦無屋</l>
<lb ed="N" n="0022a03"/><l>此是牟尼見。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0022a04"/><p xml:id="pN64p0022a0401">然，大王！依世尊言：</p>
<lb ed="N" n="0022a05"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0022a0501"><l>『建立愉快之精舍</l>
<lb ed="N" n="0022a06"/><l>令多聞者住其處。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0022a07"/><p xml:id="pN64p0022a0701">此是世尊見二事而說示。何等爲二耶？精舍之施於一切諸佛所稱讚、讚可、讚歎、
<lb ed="N" n="0022a08"/>歎譽。作此精舍之施，可解脫生老死<anchor xml:id="nkr_note_orig_0022004" n="0022004"/>，此是精舍施之第一功德。復次，又精舍存
<lb ed="N" n="0022a09"/><ref cRef="PTS.Mil.291"/>時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0022005" n="0022005"/>，比丘尼可得與聰明者親交，欲會見者易會見，無家時，難會見，此是精舍施
<lb ed="N" n="0022a10"/>之第二功德。世尊見此等二事而言：</p>
<lb ed="N" n="0022a11"/><lg type="regular" xml:id="lgN64p0022a1101"><l>『建立愉快之精舍</l>
<lb ed="N" n="0022a12"/><l>令多聞者住其處。』</l></lg>
<lb ed="N" n="0022a13"/><p xml:id="pN64p0022a1301">依此，諸佛子不可執著於家。」</p>
<lb ed="N" n="0022a14"/><p xml:id="pN64p0022a1401">「善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0023a" n="0023a"/>
<lb ed="N" n="0023a01"/>
<lb ed="N" n="0023a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第九　世尊無病之問</cb:mulu><head>第九　世尊無病之問<anchor xml:id="nkr_note_orig_0023001" n="0023001"/></head>
<lb ed="N" n="0023a03"/><p xml:id="pN64p0023a0301">「尊者那先！又依世尊如是說：『諸比丘！我是婆羅門，應於所求，常淸淨手，
<lb ed="N" n="0023a04"/>持最後身，是無上之醫師，箭醫。』然，依世尊言：『諸比丘！我弟子比丘之無病者
<lb ed="N" n="0023a05"/>中第一是<name role="" type="person">薄拘羅</name>。』且知世尊身屢屢病起。尊者那先！若如來是無上之醫師，箭醫，
<lb ed="N" n="0023a06"/>然者，『諸比丘！我弟子比丘無病者中第一是<name role="" type="person">薄拘羅</name>』之言是邪。若長老<name role="" type="person">薄拘羅</name>是無
<lb ed="N" n="0023a07"/>病者中第一，然者，『諸比丘！我是婆羅門，應於所請，常淸淨手，持最後身，無上
<lb ed="N" n="0023a08"/>之醫師，箭醫』之言是邪。此亦兩刀性之窮問，向卿提出，此依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0023a09"/><p xml:id="pN64p0023a0901">「大王！又依世尊如是說：『諸比丘！我是婆羅門，應於所求，常淸淨手，持最
<lb ed="N" n="0023a10"/><ref cRef="PTS.Mil.292"/>後身，無上之醫師，箭醫。』然，又言：『諸比丘！我弟子比丘無病者之第一是薄拘
<lb ed="N" n="0023a11"/>羅。』大王！然，此外在之聖敎、得達、敎法，有關存於自身中者而言。大王！世尊
<lb ed="N" n="0023a12"/>之弟子有住立經行者，彼等依住立，依經行而過晝夜。大王！然而，世尊依住立，
<lb ed="N" n="0023a13"/>依經行，依坐，依臥而過晝夜。大王！一切彼等比丘之住立、經行者於其支分而勝。
<lb ed="N" n="0023a14"/>大王！世尊之弟子有一坐食者，彼等不顧生命亦不取二度食。大王！然，世尊二度
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0024a" n="0024a"/>
<lb ed="N" n="0024a01"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0024002" n="0024002"/>甚至於三度皆亦取食。大王！彼等比丘爲一坐食者於其支分而勝。大王！彼等〔諸
<lb ed="N" n="0024a02"/>弟子〕對其各別〔之支分〕所述者有甚多事態。大王！然，世尊於戒、於定、於慧、
<lb ed="N" n="0024a03"/>於解脫、於解脫智見、於十力、於四無所畏、於十八佛法、於六不共智<anchor xml:id="nkr_note_orig_0024003" n="0024003"/>而無上。
<lb ed="N" n="0024a04"/>隨著佛之全境域，關於此，言：『諸比丘！我是婆羅門，應於所求，常淸淨手，持最
<lb ed="N" n="0024a05"/>後身，無上之醫師，箭醫。』大王！人人之中，或人生善，或人財富，或人有明，或
<lb ed="N" n="0024a06"/>人有工巧，或人有勇，或人是賢者。大王！然，王打勝於彼等一切而彼等中之最上。
<lb ed="N" n="0024a07"/>大王！如是，世尊是彼等有情中第一，最尊，最優秀。然，尊者<name role="" type="person">薄拘羅</name>是無病者依
<lb ed="N" n="0024a08"/><ref cRef="PTS.Mil.293"/>〔前生之〕決意。大王！阿諾瑪達新世尊生起胃痛時，又毘婆尸世尊與六萬八千之
<lb ed="N" n="0024a09"/>比丘生起草花病時，彼自身是苦行者，依種種藥而除其病，彼等是無病。故言：『諸
<lb ed="N" n="0024a10"/>比丘！我弟子比丘無病者中第一是<name role="" type="person">薄拘羅</name>。』大王！世尊生起病時，不生起時，持頭
<lb ed="N" n="0024a11"/>陀支時，不持時，無等於世尊之有情。大王！又依天中天之世尊而於最勝寄與相應
<lb ed="N" n="0024a12"/>部如是說：『諸比丘！或無足，或二足，或四足，或多足，或有色，或無色，或有
<lb ed="N" n="0024a13"/>想，或無想，或非想非非想者於一切有情之中，言應供正等覺者於彼等中之第一。』」</p>
<lb ed="N" n="0024a14"/><p xml:id="pN64p0024a1401">「善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0025a" n="0025a"/>
<lb ed="N" n="0025a01"/>
<lb ed="N" n="0025a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第十　令生未生道者之問</cb:mulu><head>第十　令生未生道者之問</head>
<lb ed="N" n="0025a03"/><p xml:id="pN64p0025a0301">「尊者那先！又依世尊如是說：『諸比丘！如來應供正等覺者令生未生之道
<lb ed="N" n="0025a04"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0025001" n="0025001"/>。』然，又言：『諸比丘！我見過去之正覺者步古道、古路<anchor xml:id="nkr_note_orig_0025002" n="0025002"/>。』尊者那先！若如
<lb ed="N" n="0025a05"/>來令生未生之道，然者，『諸比丘！我見過去之正等覺者步古道、古路』之言是邪。
<lb ed="N" n="0025a06"/><ref cRef="PTS.Mil.294"/>若如來言：『諸比丘！我見過去之正等覺者步古道、古路。』然者，『諸比丘！如來
<lb ed="N" n="0025a07"/>應供正等覺者令生未生道』之言是邪。此亦兩刀性之窮問，向卿提出，此依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0025a08"/><p xml:id="pN64p0025a0801">「大王！又依世尊如是說：『諸比丘！如來應供正等覺者令生未生之道。』然，
<lb ed="N" n="0025a09"/>又言：『諸比丘！我見過去之正等覺者步古道、古路。』此兩者俱眞實之語。大王！
<lb ed="N" n="0025a10"/>由於過去諸如來之隱沒而無敎導時，道隱沒。彼如來將其道之壞、毀、妨、障、蔽、
<lb ed="N" n="0025a11"/>不通，以慧眼視正見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0025003" n="0025003"/>。是故言：『諸比丘！我見過去之正等覺者步古道、古路。』
<lb ed="N" n="0025a12"/>大王！由於過去諸如來之隱沒而無敎導時，其道之壞、毀、妨、障、蔽、不通，者
<lb ed="N" n="0025a13"/>今如來通之。是故言：『諸比丘！如來應供正等覺者令生未生之道。』大王！由於轉
<lb ed="N" n="0025a14"/>輪王之隱沒，摩尼寶被伏藏山頂中，其他轉輪王有正行道時出現。大王！其摩尼寶
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0026a" n="0026a"/>
<lb ed="N" n="0026a01"/>是其轉輪王之所造耶？」</p>
<lb ed="N" n="0026a02"/><p xml:id="pN64p0026a0201">「否，尊者！尊者！其摩尼寶是元本之物。然，依彼再現。」</p>
<lb ed="N" n="0026a03"/><p xml:id="pN64p0026a0301">「大王！如是，過去諸如來之步道，本來八支祥福道，無敎導之時，世尊將〔其
<lb ed="N" n="0026a04"/><ref cRef="PTS.Mil.295"/>道之〕壞、毀、妨、障、蔽、不通者以慧眼令生、通正見。是故言：『諸比丘！如
<lb ed="N" n="0026a05"/>來應供正等覺者令生未生之道。』</p>
<lb ed="N" n="0026a06"/><p xml:id="pN64p0026a0601">大王！又譬如母產下已存於胎中之子，稱爲能生者。大王！如來將已存道之壞、
<lb ed="N" n="0026a07"/>毀、妨、障、蔽、不通者以慧眼令生、通正見。是故言：『諸比丘！如來應供正等
<lb ed="N" n="0026a08"/>覺者令生未生之道。』</p>
<lb ed="N" n="0026a09"/><p xml:id="pN64p0026a0901">大王！又譬如或有人，或發現遺失物時，人言說其品出現。大王！如來將已存
<lb ed="N" n="0026a10"/>道之壞、毀、妨、障、蔽、不通者，以慧眼令生、通正見。是故言：『諸比丘！如
<lb ed="N" n="0026a11"/>來應供正等覺者令生未生之道。』</p>
<lb ed="N" n="0026a12"/><p xml:id="pN64p0026a1201">大王！又譬如有人，切林拓地，人言說其地爲彼之物。然，其地非彼所造，使
<lb ed="N" n="0026a13"/>用其地者稱爲土地所有者。大王！如來將已存道之壞、毀、妨、障、蔽、不通者，
<lb ed="N" n="0026a14"/>以慧眼令生、通正見。是故言：『如來應供正等覺者令生未生之道。』」</p>
<pb ed="N" xml:id="N64.0031.0027a" n="0027a"/>
<lb ed="N" n="0027a01"/><p xml:id="pN64p0027a0101"><ref cRef="PTS.Mil.296"/>「善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div></cb:div>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0007a0201" to="#end0007a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4"><space quantity="0"/></lem><rdg wit="#wit.orig">[01]</rdg></app>
<app from="#beg0012a1101" to="#end0012a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">貧</lem><rdg wit="#wit.orig">貪</rdg></app>
<app from="#beg0019a0101" to="#end0019a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">維</lem><rdg wit="#wit.orig">惟</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0001001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001001">A. I. p. 23; 增一阿含四（大正二、五五七b）。</note>
<note n="0001002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001002">corehi 於羅馬字本無。</note>
<note n="0001003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001003">讀爲 miñjaparigatto parikatto（√kṛt）。羅馬字本爲 majja。</note>
<note n="0001004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001004">底本爲 taṇḍulasambalo viya ahosi ten' eva upaddavena so parinibbuto。sambala 之語不明。</note>
<note n="0002005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002005">kāraṇe 羅馬字本爲 pakarane。</note>
<note n="0002001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002001">雖譯爲法性（dhammatā）是慣例之意。</note>
<note n="0003002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003002">此文依羅馬字本補充。</note>
<note n="0003003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003003">anāgataṁ kālaṁ 言至正午之時間。比丘若過午不得食。</note>
<note n="0004001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0004001">波羅夷第三、五、一三參照。投身者突吉羅。</note>
<note n="0004002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0004002">底本 kilesavisavināsano 羅馬字本爲於格。以下之情形皆同。</note>
<note n="0005003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005003">A. I. p. 24 參照。</note>
<note n="0006004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0006004">以下各種之刑罰 M. I. 87; A. I. 47; II. 122; MNd. 604; 見本書第八頁、一二九頁等。</note>
<note n="0006005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0006005">於底本其次有 āvāṭha-gakkara-susarukkha-kallola-umi- 亦難解。羅馬字本是有 āvaṭṭa-gaggalaka-ūmikavaṅkacadika。</note>
<note n="0007001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007001">A. IV. p. 150; V. p. 342 增一阿含四九、一〇（大正二、八〇六a）。</note>
<note n="0007002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007002">J, no. 540 Sāmajātaka（漢譯南傳三一、睒摩賢者本生譚十六頁以下參照）。</note>
<note n="0007003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007003">底本雖有 Pilayakkha 依羅馬字本及本生經之文改爲 Piliyakkha。</note>
<note n="0010001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010001">J. no. 474 Amba-jātaka（漢譯南傳三七、菴羅果本生譚）參照。</note>
<note n="0010002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010002">J. no. 122 Dummedhajātaka（漢譯南傳三二、愚者本生譚）參照。</note>
<note n="0010003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010003">J. no. 516 Mahākapi-jātaka（漢譯南傳三八、大猿本生譚）參照。</note>
<note n="0010004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010004">J. no. 514 Chaddanta-jātaka（漢譯南傳三八、六色牙本生譚）參照。</note>
<note n="0010005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010005">J. no. 438 Tittira-jātaka（漢譯南傳三六、鷓鴣本生譚）參照。</note>
<note n="0010006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010006">J. no. 313 Khantivādi-jātaka（漢譯南傳三四、堪忍宗本生譚）參照。</note>
<note n="0010007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010007">括弧內之文底本無，依羅馬字本而補充。</note>
<note n="0010008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010008">J. no. 222 Cullanandiya-jātaka（漢譯南傳二八、小蘭提耶猿本生譚）參照。</note>
<note n="0010009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010009">J. no. 518 Paṇḍara-jātaka（漢譯南傳三八、槃達羅龍王本生譚）參照。</note>
<note n="0010010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010010">J. no. 492 Taccha-sukara-jataka（漢譯南傳三七、木匠養豬生譚）參照。</note>
<note n="0011011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011011">J. no. 422 Cetiya-jātaka（漢譯南傳三六、支提本生譚）參照。</note>
<note n="0011012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011012">J. no. 482 Rūr-jātaka（漢譯南傳三七、魯魯鹿本生譚）參照。</note>
<note n="0011013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011013">J. no. 72 Silava-nāgarāja-jātaka（漢譯南傳三二、有德象王本生譚）參照。</note>
<note n="0011014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011014">此故事相當於 J. no. 241 Ssbbadāṭha-jātaka（漢譯南傳三三、一切牙豺本生譚），菩薩爲司祭而不是賢者，又不能列擧維都羅名。</note>
<note n="0011015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011015">J. no. 357 Laṭukika-jātaka（漢譯南傳三五、鶉本生譚）參照。</note>
<note n="0011016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011016">J. no. 457 Dhamma-jātaka（漢譯南傳三六、法天子本生譚）參照。此處非夜叉是天子。</note>
<note n="0011017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011017">J. no. 12 Nigrodhamiga-jātaka（漢譯南傳三一、榕樹鹿本生譚）參照。</note>
<note n="0011018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011018">J. no. 445 Nigrodha-jātaka（漢譯南傳三六、尼拘律童子本生譚）參照。</note>
<note n="0011019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011019">J. no. 542 Khanḍahāla-jātaka（漢譯南傳三、康達哈羅司祭官本生譚）參照。</note>
<note n="0011020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011020">J. no. 1 Apaṇṇaka-jātaka（漢譯南傳三一、無戲論本生譚）參照。</note>
<note n="0012021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0012021">J. no. 472 Mahāpaduma-jātaka（漢譯南傳三七、大蓮華王子本生譚）參照。</note>
<note n="0012022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0012022">J. no. 358 Culladhammapāla-jātaka（漢譯南傳三五、小護法王子本生譚）參照。</note>
<note n="0012023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0012023">底本依羅馬字本爲 Bodhisatto n'eva paṭiviruddho，文意上如德譯註記，讀爲 Bodhisatten'eva paṭiviruddho。</note>
<note n="0013024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0013024">M. no. 129 Bālapaṇḍita-sutta（漢譯南傳一二下、賢愚經）參照。</note>
<note n="0014001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0014001">J. no. 536 Kinnara-jātaka v. 1 參照。</note>
<note n="0014002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0014002">J. no. 546 Mahāummagga-jātaka（漢譯南傳四二、大隧道本生譚）參照。底本爲 Mahosadha，依羅馬字本及本生經改正。</note>
<note n="0017001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0017001">類似於 Dhp. 39; 188, 214, 351, 385; Sn. 15, 70, 212, 621, 965等句。</note>
<note n="0017002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0017002">J. no. 389 Suvaṇṇakakkaṭaka-jātaka（漢譯南傳三五、金色蟹本生譚）參照。</note>
<note n="0017003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0017003">āgacchantaṁ 羅馬字本爲 opatantaṁ。</note>
<note n="0017004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0017004">arahantānaṁ vigatabhayasantāsahetuto 與羅馬字本不同。</note>
<note n="0019001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0019001">於第四品第五（前卷三八九頁、無家無屋之問）曾一度出現。唯偈文之引用，前唯半偈，題名以採用偈最初之語，與前段不同而內容相同。底本重複。</note>
<note n="0019002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0019002">Sn. V. 207。</note>
<note n="0019003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0019003">Vin. II. p. 147。</note>
<note n="0022004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0022004">前面雖有「病」而今無。</note>
<note n="0022005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0022005">前面雖有「比丘」，而今爲比丘尼。</note>
<note n="0023001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0023001">與第四品第九（前卷四〇二頁、無上醫師之問）同。</note>
<note n="0024002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0024002">前面是「二度」。</note>
<note n="0024003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0024003">前面無「六不共智」。</note>
<note n="0025001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0025001">S. VIII. 7; S. XX. 58; etc。</note>
<note n="0025002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0025002">cf. S. XII. 7. 5。</note>
<note n="0025003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0025003">Sampassamāno 羅馬字本爲 Sammasamāno。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0007a0201" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0007a0201">［－］【CB】，[01]【南傳】</note>
<note n="0012a1101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0012a1101">貧【CB】，貪【南傳】</note>
<note n="0019a0101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0019a0101">維【CB】，惟【南傳】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>